תהליך הלוקאליזציה של ספרים היוצאים לאור
לא קל להוציא ספר לאור. גם לא קל לתרגם ספר ולהוציא לאור. כל ספר שרוצים לתרגם לעברית – חייב לעבור תהליך לוקליזציה. במאמר, נסביר מהו תהליך לוקליזציה מקצועית של ספרות מתורגמת כפי שמציעים לנו באתר https://eby.co.il, ונתן דוגמאות לספרים מתורגמים מוצלחים.
חשוב שהספר יתורגם ברמה גבוהה
סוד ההצלחה של ספר מתורגם- הוא תרגום מקצועי. תרגום שמחבר ומתאים בין הספר לבין הקורא. תרגום שהופך את הספר בעיני הקורא למושך ומעניין. ככל שרמת השפה הספרותית תהיה גבוה יותר, כך התרגום ייחשב מקצועי יותר.
חשוב לשמור על היופי של היצירה המקורית
לעיתים, דווקא במהלך התרגום לעברית, מתפספסות יצירות ספרות יפות. ספרי קלאסיקה רבים, בעלי כתיבה יפה בשפה הזרה, הופכים ליצירות בעלי שפה פשוטה וזולה לאחר התרגום לעברית. לכן, חשוב לשמור על שפת ניסוח יפה ומקצועית, גם לאחר התרגום לעברית. לכן, יש לבחור מילות תיאור יפות ומסוגננות. כך, שהשפה הספרותית תהיה דומה לשפה הספרותית המקורית.
מחפשים פתרון של תרגום לרוסית? הקליקו https://eby.co.il/translation-languages/russian
לאחר תרגום הספר – יש לעשות עריכה לשונית
לאחר התרגום, מבוצעת עריכה לשונית מקצועית לספר. בעריכה הלשונית, בודקים היטב שתהליך הלוקליזציה של הספר, התבצע היטב במהלך התרגום. בעריכה הלשונית, משנים משפטים שניסוחם אינו מתאים לקורא הישראלי.
שלב העריכה הלשונית חשוב מאוד. פעמים רבות, התרגום יהיה לקוי, והתיקונים וההתאמה לציבור, ייעשו רק בעריכה הלשונית.
מה עושים כאשר יש בספר מושגים לא מוכרים לקוראים הישראלים?
לפעמים, יהיו בספרות הזרה מושגים הפחות מוכרים לקהל הישראלי. אחת מהטעויות הנפוצות בתהליך לוקליזציה של ספר, היא לנסח את כל המשפטים סביב המושג, בצורה מאוד פשוטה, על מנת להקל על ההבנה של המושג. זוהי טעות. יש לנסח את המשפטים בסגנון גבוה ומקצועי. כדאי לשים הערת שוליים בתחתית הדף, ובהערת השוליים לפרש את המושג.
לסיום – דוגמאות של תרגומים מצליחים המנוסחים באופן מקצועי
לסיום המאמר – נביא דוגמאות של ספרות קלאסית מתורגמת, ורבת מכר. מחזות רבים, וספרי קלאסיקה ידועים ונמכרים, תורגמו בשפה מקצועית ועשירה. תרגום מקצועי כל כך, שקשה לקורא להרגיש שמדובר בספר מתורגם. למשל: ההוביט, שר הטבעות, מחזות שייקספיר, נשים קטנות, ספרי לו וולס, הנסיכה הקטנה.