תרגום טקסט – איך עושים את זה מקצועית

מלאכת התרגום היא מלאכת אשר מאפשרת לבנות גשרים בין תרבויות ולקרב בין אנשים.

מתרגמים הם למעשה מעין שגרירים של תרבויות, ולכן התפקיד שלהם חשוב מאוד – במיוחד בחברה גלובלית כשלנו.

מספר טיפים שיהפכו כל תרגום טקסט ליצירת אמנות של ממש

  • אל תהססו לערוך מחקר – בין אם מדובר על תהליך תרגום של טקסט טכני ובין אם מדובר על תרגום טקסט ספרותי, קרוב לוודאי שבזמן כזה או אחר כל מתרגם ייאלץ להתמודד עם מלאכת התרגום של טקסט בו יש לו הבנה זעומה (אם בכלל). לכן, כל מתרגם טוב ומקצועי יודע שלפעמים עבודת התרגום האמיתית היא עריכת מחקר מקדים בנוגע למושגים מקצועיים או תקופות מסוימות, על מנת שהוא יוכל להבין לעומק את הטקסט המקורי והודות לכך לתרגם אותו בצורה מדויקת ומובנת יותר.
  • תזכרו לכבד את טקסט המקור – מתרגם הוא למעשה מעין שליח שהמטרה שלו היא להעביר את "הסחורה" (הטקסט) מאדם לאדם, ולעשות זאת מבלי להסב לה כל נזק. פירוש הדבר שעל אדם שמתרגם טקסט לנהוג בו בעדינות ובכבוד, מפני שכתוצאה מאימוץ גישה מכבדת זו הוא ינקוט את כל הצעדים הנחוצים על מנת לתרגם את הטקסט משפת המקור שלו לשפת היעד של הקורא בצורה הכי יעילה והכי שימושית.
  • תקריאו את הטקסט בקול רם – אחד מהדברים הכי בסיסיים שמתרגמים טובים ומקצועיים באמת נוהגים לעשות הוא להקריא את הטקסט שהם תרגמו, על מנת לבחון במו אוזניהם האם הניסוח שלהם נשמע קריא והאם הוא בכלל ניתן להבנה. לפעמים ניסוחים מסוימים עלולים להישמע מוזר כשהם כתובים, אך כאשר מקריאים אותם הם נשמעים בסדר גמור, ולהפך. הקראת הטקסט מאפשרת למתרגם לבחון אותו מ"זווית נוספת".

צרו קשר עם חברת תרגום מקצועית >>>

מאמרים נוספים שעשויים לעניין אתכם מהבלוג שלנו

מורה פרטי ללשון

אמנם השפה העברית היא שפת אם של אנשים רבים אבל זה עדיין לא אומר שיודעים אותה כמו שצריך. הדבר מפריע בעיקר לתלמידים במסגרת בית הספר

קרא עוד»